Sentir em irlandês é diferente

O modo como se expressa sentimentos em irlandês é bem diferente de todas as línguas que eu já havia estudado antes. Se em português dizemos "estou com fome" e em inglês "I am hungry", em irlandês não é bem assim.


Expressar como você se sente em irlandês, é, pra mim, muito mais profundo. Explico: ao invés de dizer simplesmente algo como "ela está cansada", você diz que o "cansaço está nela". Ao invés de "estamos felizes", "a felicidade está em nós". Vamos aos detalhes:


Tá ocras orm = Eu estou com fome (ou, ao pé da letra, "a fome está em mim/há fome sobre mim")

Tá eagla uirthi = Ela está com medo (ao pé da letra, "o medo está nela/há medo sobre ela")

Tá bron orm = Eu estou triste/Sinto muito (ao pé da letra, "a tristeza está em mim/há tristeza sobre mim")


Fonte


Essa maneira de expressar sentimentos é bem interessante, porque ela usa a seguinte estrutura:


Tá (verbo bí) + substantivo + preposição AR


A preposição AR significa "em" (on em inglês) e como quase todas as preposições em irlandês, ela é conjugada. Isso significa que ao contrário do português, onde dizemos "em mim", "em você", "nele", "nela", etc, cada pessoa ganha uma conjugação diferente:


Fonte

Sendo assim, se você quiser dizer, por exemplo, que está surpreso, ficaria assim:


Tá iontas orm = Há surpresa em mim.

Tá iontas ort= Há surpresa em você.

Tá iontas air = Há surpresa nele.

Tá iontas uirthi = Há surpresa nela.

Tá iontas orainn = Há surpresa em nós.

Tá iontas oraibh = Há surpresa em vocês.

Tá iontas orthu= Há surpresa neles/nelas.


Essa mesma estrutura também é usada para falar de dores e doenças (que também descrevem como você está se sentindo, afinal de contas): 


Tá tinneas cinn orm = Há dor de cabeça em mim


Você pode ver mais exemplos disso aqui: https://www.bbc.co.uk/bitesize/guides/z48xjhv/revision/2

Também tem um vídeo de uma moça explicando super bem e pra iniciantes (em inglês): https://www.youtube.com/watch?v=YMl7e30-mV8


Uma curiosidade legal é que para enfatizar o sentimentos, tipo "estou muito feliz", você utiliza a combinação "an domhain" (o/do mundo):


Tá áthas an domhain orm = Há a felicidade do mundo em mim.



Fonte


E aí, acharam interessante e poética essa maneira de falar sobre os sentimentos em irlandês? Já vi uma discussão no twitter onde as pessoas falavam que isso refletia muito a cultura irlandesa de não falar diretamente sobre os sentimentos. Isso porque se o sentimento está "em você/sobre você", você não o está sentindo de dentro, faz sentido?


Não sei se isso é só conversa mole, mas de alguma maneira, acredito que reflita sim um pouco de como os irlandeses lidam com sentimentos de forma geral - para o bem e para o mal.

Comentários